2006年,最重大的事情莫过于动漫博客网站acgtalk.com的横空出世

2006年,那个名叫轻小说的舶来名词愈发耳熟能详。
2006年,有两位动漫爱好者在现实与梦想的罅隙中持之以恒地拖稿。
2006年……已经过去了。
2007年,今天天气不错挺风和日丽的。
2007年,上面提到的两位作者目光囧囧地等待着他们的单行本上市。
2007年,中国大陆并不丰满的轻小说市场,又将新增两名历久弥新的生力军。
2006年,最重大的事情莫过于动漫博客网站acgtalk.com的横空出世

2006年,那个名叫轻小说的舶来名词愈发耳熟能详。
2006年,有两位动漫爱好者在现实与梦想的罅隙中持之以恒地拖稿。
2006年……已经过去了。
2007年,今天天气不错挺风和日丽的。
2007年,上面提到的两位作者目光囧囧地等待着他们的单行本上市。
2007年,中国大陆并不丰满的轻小说市场,又将新增两名历久弥新的生力军。
前言:嗯,说是讲座,其实我的水平远没有强悍到可以开讲座。只是分析一些常见的错误以及讲述我的一些经验之谈,对初学者应该有一些帮助吧。因为是有感而发,所以不定期哦……
要是我问你,遇到日语里“殿(どの)”这个字的话,该怎么翻译?
肯定一堆人不假思索地写“殿下”吧?不只是一些还对日语半明不白只是看汉字猜意思的初学者如此,连不少字幕组的翻译也是如此。然而,中文里的“殿下”在日文里的汉字也是写成“殿下(でんか)”。固然,遇到“殿(どの)”就翻译成殿下这种事有以前那盗版VCD那奇烂字幕的功劳,但是也同样反映出了其并不明白“殿下”此词的具体含义。