<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="http://www.acgtalk.com" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>漫谈 - 太空战士</title>
 <link>http://www.acgtalk.com/taxonomy/term/2366/0</link>
 <description></description>
 <language>zh-hans</language>
<item>
 <title>一段关于《狼と香辛料》译名的扯淡式考证</title>
 <link>http://www.acgtalk.com/node/667</link>
 <description>&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://www.acgtalk.com/files/20071130_01.JPG&quot; alt=&quot;&quot; class=&quot;bb-image&quot; /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.acgtalk.com/files/20071130_02.JPG&quot; alt=&quot;&quot; class=&quot;bb-image&quot; /&gt;&lt;img src=&quot;http://www.acgtalk.com/files/20071130_03.JPG&quot; alt=&quot;&quot; class=&quot;bb-image&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
现在开始进行大家来找茬游戏，如能说出以上3张图的不同之处将获得&lt;a href=&quot;http://www.acgtalk.com&quot; class=&quot;bb-url&quot;&gt;本站&lt;/a&gt;吉祥物（？）&lt;a href=&quot;http://www.acgtalk.com/blog/11&quot; class=&quot;bb-url&quot;&gt;ほさか前辈&lt;/a&gt;一个，先到先得，过期不候……&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;回正题，其实这3张图的区别根本就是一目了然，不过咱要说的不是日文、繁体汉字、简体汉字这种乱没营养的区别，而是&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;香辛料&lt;/span&gt;与&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;辛香料&lt;/span&gt;这种即使被人注意到估计也会无视掉的素质极高的区别（凡是问我素质高在哪里的问题我一律选择沉默-_,-）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;日版&lt;/span&gt;：《狼と香辛料》&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;台版&lt;/span&gt;：《狼與辛香料》&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;盗版&lt;/span&gt;：《狼与辛香料》&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;其实最初咱也是忽略了这区别的，但在某日&lt;a href=&quot;http://www.acgtalk.com/blog/6&quot; class=&quot;bb-url&quot;&gt;马木甬大人&lt;/a&gt;提出了这个深刻的问题后，为了方便今后的运用，我、马木甬大人再加上&lt;a href=&quot;http://del.icio.us/jianshu&quot; class=&quot;bb-url&quot;&gt;南极人&lt;/a&gt;便开始专研&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;香辛料&lt;/span&gt;与&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;辛香料&lt;/span&gt;的关系——&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;“台湾角川有解释吗？”&lt;br /&gt;
“有什么解释啊……”&lt;br /&gt;
“要什么解释……”&lt;br /&gt;
“书名的翻译啊……”&lt;br /&gt;
“发觉的人会有多少……或者说在意的人会有多少……”&lt;br /&gt;
“找包方便面去看看配料表，应该每包都有加那东西。”&lt;br /&gt;
“方便面写香辛料。”&lt;br /&gt;
“你真去看了吗……”&lt;br /&gt;
“台湾管这个叫辛香料？”&lt;br /&gt;
“我正好有方便面就看了……”&lt;br /&gt;
“谁有台湾方便面……”&lt;br /&gt;
“应该不是两种东西吧？”&lt;br /&gt;
“当地习惯问题？”&lt;br /&gt;
“就是天然调味料吧。”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;看来这种问题对于三个大男人来说有些困难，于是就借助了强大的网络——&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;首先是&lt;/span&gt;&lt;a href=&quot;http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B9%E1%BF%C9%CE%C1&amp;kind=jn&amp;mode=0&amp;base=1&amp;row=0&quot; class=&quot;bb-url&quot;&gt;日文里香辛料的含义&lt;/a&gt;：植物の果実・花・葉・根などを乾燥して得られる調味料。芳香・辛み・色などを利用して飲食物の風味を増し、食欲を刺激する&lt;br /&gt;
（译成中文就是：通过干燥植物的果实·花·叶·根等制成的调味料。可以用来增加食物的芳香·辛辣·色彩等，能够刺激食欲）。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;然后是&lt;/span&gt;&lt;a href=&quot;http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%99%E6%96%99&quot; class=&quot;bb-url&quot;&gt;中文里香辛料的含义&lt;/a&gt;：香料，又名香辛料，是一些干的植物的种子、果实、根、树皮做成的调味料的总称，例如胡椒、丁香、肉桂等。它们主要是被用于为食物增加香味，而不是提供营养。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size:20px&quot;&gt;很明显两者是没区别的！&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;那么辛香料呢，其实和香辛料应该就是同一玩意儿，至于为什么会有不同的叫法，这就不是连香辛料是什么都要靠搜索才能了解的男人所知道的了，而且和主题无关（有主题吗……）。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;基本上一部作品的标题能够直译的一般都是应该直译的，虽然我不知道台湾角川会翻成辛香料是否是因为当地习惯问题，但对我们来说《狼と香辛料》直接翻成《狼与香辛料》应该是更符合习惯的——&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;证据一&lt;/span&gt;：方便面&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;证据二&lt;/span&gt;：Google&lt;br /&gt;
“繁体中文 和 简体中文网页中，约有 104,000 项符合&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;香辛料&lt;/span&gt;的查询结果”&lt;br /&gt;
“繁体中文 和 简体中文网页中，约有 64,700 项符合&lt;span style=&quot;color:red&quot;&gt;辛香料&lt;/span&gt;的查询结果”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-size:20px&quot;&gt;“香辛料赢了！”&lt;br /&gt;
“香辛料赢了！”&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;因为台版和D版的关系，现在网上用得比较多的译名还是《狼与辛香料》，毕竟大家都喜欢用最初见到的译名，而且也并不是所有人都会去注意日版的。不过在TVA出来后大家应该都会注意到译名的问题，这就涉及到应该是按习惯还是按准确性来翻译的问题（虽然严格来说并不能算是问题），为了秉承严谨性我个人建议应该将《狼与香辛料》作为《狼と香辛料》的第一译名。当然《狼与辛香料》也并不是错误译名，毕竟这个问题和当年《太空战士》与《最终幻想》的关系相比那真可以说是两个次元的玩意了。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;最后是我、马木甬大人再加上南极人的总结——&lt;br /&gt;
“干脆叫狼与调味料好了。”&lt;br /&gt;
“香肉加调味料。”&lt;br /&gt;
“狼狗同源嘛，狗肉就是香肉嘛。”&lt;br /&gt;
“小说里运的调味料是胡椒吧。”&lt;br /&gt;
“胡椒炖香肉。”&lt;br /&gt;
“啊，成美食小说了。”&lt;br /&gt;
“他还有小麦。”&lt;br /&gt;
“再加碗饭。”&lt;br /&gt;
“生活真滋润。”&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;郑重声明：《狼与香辛料》不是美食小说！&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.acgtalk.com/node/667#comment</comments>
 <category domain="http://www.acgtalk.com/comment">评论随笔</category>
 <category domain="http://www.acgtalk.com/taxonomy/term/2364">狼与香辛料</category>
 <category domain="http://www.acgtalk.com/taxonomy/term/2365">狼与辛香料</category>
 <category domain="http://www.acgtalk.com/taxonomy/term/343">轻小说</category>
 <category domain="http://www.acgtalk.com/taxonomy/term/2082">台湾角川</category>
 <category domain="http://www.acgtalk.com/taxonomy/term/2366">太空战士</category>
 <category domain="http://www.acgtalk.com/taxonomy/term/317">最终幻想</category>
 <category domain="http://www.acgtalk.com/other">周边</category>
 <pubDate>Sat, 01 Dec 2007 00:51:21 +0800</pubDate>
 <dc:creator>demongod</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">667 at http://www.acgtalk.com</guid>
</item>
</channel>
</rss>
