<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="http://www.acgtalk.com" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>漫谈 - Darker than BLACK</title>
 <link>http://www.acgtalk.com/taxonomy/term/1945/0</link>
 <description></description>
 <language>zh-hans</language>
<item>
 <title>空耳地狱Ⅲ《黑之契约者》ED听力考察</title>
 <link>http://www.acgtalk.com/node/542</link>
 <description>&lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://www.acgtalk.com/files/hell3.jpg&quot; alt=&quot;&quot; class=&quot;bb-image&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
如果从3个月前就开始在&lt;a href=&quot;http://www.acgtalk.com&quot; class=&quot;bb-url&quot;&gt;本站&lt;/a&gt;闲逛的朋友应该会知道“空耳地狱”这个吃力不讨好的小栏目到底是干什么的吧，不过这样一来就意味着有更多的人会带着一头雾水开始看下面的正文，所以先花点时间介绍几句。&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.acgtalk.com/node/457&quot; class=&quot;bb-url&quot;&gt;空耳地狱&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.acgtalk.com/node/458&quot; class=&quot;bb-url&quot;&gt;空耳地狱·猛将传&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.acgtalk.com/node/473&quot; class=&quot;bb-url&quot;&gt;空耳地狱Ⅱ&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;毫不掩饰地说，空耳地狱的主旨就是找茬。&lt;/span&gt;找茬的对象则是字幕组在没有官方歌词提供的情况下纯靠听力而翻译出的动画歌曲字幕中所带有的错误。话虽如此，如果有一点点错就揪出来也未免太不厚道，所以我现在并不着重选择“很难听出歌词的歌曲”，而是尽量挑一些一首歌听错5成以上的字幕——而且歌曲本身还并不“难听”——这样的典型并不太多，但也不是没有。做这种事当然是要树一个挡箭牌的：&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;本文对事不对人，以下评论、例证仅供参考。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;这次所选的题材是人气正旺，老幼咸宜的4月新番《Darker than BLACK 黑之契约者》。说到DTB，&lt;a href=&quot;http://www.bones.co.jp&quot; class=&quot;bb-url&quot;&gt;BONES&lt;/a&gt;的制作和菅野洋子的音乐是应该被首先提起的，而迷团重重的世界观设定和充满个性的角色也很让人着迷——关于黑（李？）和他快乐伙伴的话题就到此为止，这里主要说的是DTB的ED曲——Rie fu演唱的ツキアカリ（月光）。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Rie fu打小留洋，美国欧洲她都待过数年，现在在伦敦念大学，所以英语发音多少要比别的日本歌手好一些。高达SEED中的I Wanna Go To A Place...和死神BLEACH中的Life is like a boat...都是她的名曲。ツキアカリ是首相当治愈系的慢歌，念词也相当清晰，我当初也没有想到会有人把这首歌翻成这样惊艳。（我原来认为西川贵教的OP会出问题的可能性较大）&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;交出答卷的字幕组——&lt;span style=&quot;color:RED&quot;&gt;Q同学&lt;/span&gt;从名字上看是两个组的合体，从成品上看就象是翻译者被削掉一半后做出了这样的字幕。这两个组中的一个最近由于论坛更换顺便换成了一个更门当户对的名字，而歌词字幕的质量却仍有待加强——DTB的第9话换上了原装字幕，而罗马音部分还是错误频频，这里不作赘述。另一句题外话，我原本留下了&lt;span style=&quot;color:RED&quot;&gt;Q同学&lt;/span&gt;所翻的第7话DTB留着写&lt;a href=&quot;http://www.acgtalk.com/node/542&quot; class=&quot;bb-url&quot;&gt;这篇Blog&lt;/a&gt;，却在升级电脑中途&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;不慎手贱删了&lt;/span&gt;。之后下到的第9话已经换上了原装字幕。在我绝望之时，&lt;span style=&quot;color:RED&quot;&gt;Q同学&lt;/span&gt;在今天竟然在BT页发布合集，当我惴惴不安地下载了其中的一话后，我惊喜地发现&lt;span style=&quot;color:RED&quot;&gt;Q同学&lt;/span&gt;竟然没有对合集中前几话的字幕做任何的修正。正是因为这奇迹般的馈赠，&lt;a href=&quot;http://www.acgtalk.com/node/542&quot; class=&quot;bb-url&quot;&gt;空耳地狱Ⅲ&lt;/a&gt;才得以成文。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;这个字幕被选中的原因在于它非常独特：有别于别的歌曲字幕中日文/罗马音对照，或是日文/中文对照的形式，&lt;span style=&quot;color:RED&quot;&gt;Q同学&lt;/span&gt;的歌曲字幕是&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;只有罗马音&lt;/span&gt;的，而且有些部分还不是罗马音，更象是&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;汉语拼音&lt;/span&gt;（如i→yi,tsu→zu,shi→xi这样的拼法）。另一个特点是断句混乱，完整的短语甚至是单词经常被拆开成两堆“拼音”，甚至将“名前/なまえ/namae”一词拆成“nawa”和“ai”（←就算是并在一起发音仍然是错的！）并分别归到歌词的两句中。&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;当然最劲的地方就是后面两句英文的地方毫不客气地以“English”一语以蔽之。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;接着是惯例的歌词对比图。&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;上一行是截自影片的空耳歌词，下一行是参考用的原装歌词。&lt;/span&gt;这次我很知趣地没有加入评论，一个原因是因为吐槽的地方太多，打不下了。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.acgtalk.com/files/konger3.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img width=&quot;400&quot; height=&quot;1051&quot; src=&quot;http://www.acgtalk.com/files/konger3.jpg&quot;&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;神气小附录甲&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
全曲歌词&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-style:italic&quot;&gt;ツキアカリ（月光） &lt;br /&gt;
歌／作词／作曲：Rie fu &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
青い 青い 空に 月の光をともす &lt;br /&gt;
甘く 淡く 重い そんなものに捉われて &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この月明かりの下 ひとり知れず &lt;br /&gt;
君の名前だけを呼んでいた &lt;br /&gt;
いつまでも未来をさがしてた &lt;br /&gt;
この光の中に… &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;いつも いつも そばで 信じてゆく力が &lt;br /&gt;
远く 脆い ものを 动かしてる気がしてた &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この月明かりの下 ひとり知れず &lt;br /&gt;
君の名前だけを呼んでいた &lt;br /&gt;
静かな爱情を信じてた &lt;br /&gt;
この光の中に… &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;何も掴めないような夜には &lt;br /&gt;
君を思わないときはない &lt;br /&gt;
There isn&#039;t a day I don&#039;t think abouut it &lt;br /&gt;
迷う心が 君に届くように &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この月明かりの下で 私の名前を呼んで &lt;br /&gt;
たしかに逢いにゆくよ どこへでも &lt;br /&gt;
君のそばに &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この月明かり 瞬きひとつせず &lt;br /&gt;
静かに私を见つめていた &lt;br /&gt;
君との未来をさがしてた &lt;br /&gt;
この光の中に… &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-weight:bold&quot;&gt;神气小附录乙&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
YouTube试听&lt;br /&gt;
&lt;object width=&quot;425&quot; height=&quot;350&quot;&gt;&lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://www.youtube.com/v/HgkU6vzrOQE&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;wmode&quot; value=&quot;transparent&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/HgkU6vzrOQE&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; wmode=&quot;transparent&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;350&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;</description>
 <comments>http://www.acgtalk.com/node/542#comment</comments>
 <category domain="http://www.acgtalk.com/comment">评论随笔</category>
 <category domain="http://www.acgtalk.com/taxonomy/term/1482">4月新番</category>
 <category domain="http://www.acgtalk.com/taxonomy/term/1945">Darker than BLACK</category>
 <category domain="http://www.acgtalk.com/taxonomy/term/128">菅野洋子</category>
 <category domain="http://www.acgtalk.com/taxonomy/term/1716">黑之契约者</category>
 <category domain="http://www.acgtalk.com/taxonomy/term/1944">Rie fu</category>
 <category domain="http://www.acgtalk.com/anime">动画</category>
 <pubDate>Mon, 25 Jun 2007 00:08:43 +0800</pubDate>
 <dc:creator>夏亚专用马桶</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">542 at http://www.acgtalk.com</guid>
</item>
</channel>
</rss>
