
很多字幕组尤其是大组做片的时候,都会想要一次就出个“决定版”“最强完美版”这样一击就能把别人都比下去的版本,于是他们开始耐心等清晰的片源,围在一起讨论某个外来词的翻译,不厌其烦地加入比对白字幕还多的注解;最后等这个充满了决心、坚持和爱的作品出现在发布页时,别的组所做的“不那么完美版”早就已经放出好几天了。对于部分看客(比如我这样的家伙)来说,早看到哪怕一分钟都可以成为剧透时骄傲的资本,何况数日;而字幕这东西其实是遵循80-20原则的,80%的时间都用在提高这最后20%的质量,打个比方,就好象机战里改武器,同样都是改一格,第一格和最后一格消耗的钞票是几何级的数量差异。
钢铁神杰克
20连击!夏亚专用春季新番报告(完全和谐形态)
由 夏亚专用马桶 在 周六, 2007-04-14 01:22 提交Tag: 评论随笔 | 4月新番 | claymore | 神曲奏界 | 英雄世纪 | 钢铁神杰克 | 钢铁三国志 | 蓝兰岛 | 魔法少女奈叶StrikerS | 黑之契约者 | lucky star | 光明之泪 | 动画 | 大剑 | 天元突破 | 幸运星 | 旋风管家 | 濑户的花嫁

