Skip navigation.
主页

黑之契约者

果然是春天啊!黑之契约者26话 在盛开的樱花之下



26??您没看错,是26话。毕竟之前对黑还是相当的有爱,这会蹦出个第26话让人不激动也难。而让人惊讶的是,就是在这26话中,咱发现了比咱对面具男还有爱的(哦,别和我说格拉汉姆,那是游坦之吧OTZ)。

2007动画事件簿


2007年的TV动画界真是“热闹”啊,MOON PHASE 雑記昨天还专门整理出了一篇《2007年アニメ関係騒動まとめ》,我在此基础上作了些加工翻译。其实有几条惹起骚动的新闻,像是露路修最终话放送延期GAINAX的赤井孝美辞职事件等,咱们AT从前已经报道过。

RGB ADVENTURE:因为制作公司的原因而无法继续放送,在第6话的时候被砍掉。

学院乌托邦(学美向前冲):因为有对OP画面的意见,中途改变了演出。

京四郎和永远的天空:在崎玉电视台放送的第6话的画面尺寸出错。没有代替的放送。

天保异闻 妖奇士:制作方是以4季为标准构成的,但因放送局的判断而被砍成2季。
当初把这个档给它就是严重的失误

空耳地狱Ⅲ《黑之契约者》ED听力考察



如果从3个月前就开始在本站闲逛的朋友应该会知道“空耳地狱”这个吃力不讨好的小栏目到底是干什么的吧,不过这样一来就意味着有更多的人会带着一头雾水开始看下面的正文,所以先花点时间介绍几句。
空耳地狱
空耳地狱·猛将传
空耳地狱Ⅱ
毫不掩饰地说,空耳地狱的主旨就是找茬。找茬的对象则是字幕组在没有官方歌词提供的情况下纯靠听力而翻译出的动画歌曲字幕中所带有的错误。话虽如此,如果有一点点错就揪出来也未免太不厚道,所以我现在并不着重选择“很难听出歌词的歌曲”,而是尽量挑一些一首歌听错5成以上的字幕——而且歌曲本身还并不“难听”——这样的典型并不太多,但也不是没有。做这种事当然是要树一个挡箭牌的:本文对事不对人,以下评论、例证仅供参考。

20连击!夏亚专用春季新番报告(完全和谐形态)



很多字幕组尤其是大组做片的时候,都会想要一次就出个“决定版”“最强完美版”这样一击就能把别人都比下去的版本,于是他们开始耐心等清晰的片源,围在一起讨论某个外来词的翻译,不厌其烦地加入比对白字幕还多的注解;最后等这个充满了决心、坚持和爱的作品出现在发布页时,别的组所做的“不那么完美版”早就已经放出好几天了。对于部分看客(比如我这样的家伙)来说,早看到哪怕一分钟都可以成为剧透时骄傲的资本,何况数日;而字幕这东西其实是遵循80-20原则的,80%的时间都用在提高这最后20%的质量,打个比方,就好象机战里改武器,同样都是改一格,第一格和最后一格消耗的钞票是几何级的数量差异。

4月TV番组洪流抗争纪实 一周目


4月番组洪流到来的第一周,基本上没让下载闲着。从大体放送时间还是算是4月番的《ひとひら》到月底踩在4月的尾巴上的石之森太郎的《スカルマン》的一个月时间里,去掉已经明摆了不会有人放RAW的片子。明摆了不会去看的仍然是数量可观的十几只(胡说的),几十只啊。

魔法少女リリカルなのはSS 第一话 通译《魔法少女奈叶StrikerS》

啐~耍枪才是魔法少女的奥义!

Syndicate content