Skip navigation.
主页

怪医黑杰克

港台漫画出版社列传之——时报篇


在现在台湾每月的漫画出书表上,已经见不到大然的身影了,其实还有另一家出版社也悄无声息地离我们而去,那就是时报文化。两者所不同的是,大然见不到是因为其倒闭,化身为大禾尚禾;时报则是因为其不再出版漫画了,准确地说是不再出日本漫画了。

时报和尖端一样,都是属于大型出版集团旗下的子公司,时报的背后是中时传媒集团。集团的前身是创始人余纪中先生在1950年创立的报纸《征信新闻》,之后1968年更名为《中国时报》,是台湾四大报纸之一。

数据与价值的里程碑——销量破亿漫画赏


今天本想更新漫札,因为RP问题……改作现成的平媒用稿[书面语]
与本篇类似的文章网上到处都是?我本来也是这么想的,还感慨这年头真是随便一部漫画都能破亿呢,结果拜托人肉翻译机去日站打探后改为感慨注水猪肉的危害性,所以至少我们做到了向彭德怀同志学习。

众所周知,日本是世界上最大的漫画生产与出口基地,漫画家们每年的纳税总额及各大漫画杂志、单行本的销售额加起来,只能用“天文数字”来形容。也因此,漫画于日本,已经不单是一种文化,更是与经济产值息息相关的重要项目。这其中,又以那些销量破亿的漫画作品成就最高。有鉴于此,本次特援引有“网络百科全书”之称的日文维基(WIKI)上的数据,向各位读者介绍十二部销售数字破亿的漫画名作。

港台漫画出版社列传之——翻译、出版篇


上回我介绍了一下台版漫画的起源,今天这篇文章为大家介绍港台漫画在翻译上的差异,以及一本漫画在授权引进之后,在出版工序等方面具体是怎样的。

现在的读者朋友在购买中文正版漫画的时候,往往会考虑翻译、印刷、排版、开本、价格等多方面的因素,特别是港台版的漫画因为两岸三地的消费能力差距较大,再加上运输费什么的,一本书最后入手价格不菲,于是购买者对每套漫画各个方面也就更要求更多了,经常会事先再三查询,多方对比后,再来决定最终购买什么版本。其中的决定性因素之一就是翻译了。

翻译差异:书名、人名、专有名词、语言习惯

由于日文原版要翻成中文的话,自然要经过翻译这一道工序的加工,而港台两地因为文化背景和用语习惯的不同,经常会造成同一部作品有两种语言风格的现象,这时候,就要看购买者自己适合哪种语言习惯了。

港台漫画出版社列传之——台湾起源篇


前序:首先祝贺下AT一周岁生日,不知不觉就已经一年了,说起来我写的文章算是比较少的,没办法谁叫咱天生人懒啊!这次的出版社系列文章,早在大半年前就有规划,因为种种原因一直拖到现在,如今正好赶上周年庆,就以此系列的第一篇作为给AT的贺礼吧。

从日本漫画进入中国大陆以来,已经过了二十来年了,当年的小毛头如今也都大学毕业走上社会了,年龄再大些的更是成家生子为人父母了。伴随着年龄的增长,怀旧总是难免的,于是当手里有钱了加上现在购买渠道的更加通畅,这些怀旧的读者便开始收藏当年喜欢的漫画的正版了。由于国内目前的漫画正版引进虽然不能说没有,但不管从翻译的质量还是印刷的质量上还是不能够让人满意,于是他们主要购买方向便指向了同样是中文版的港台版,至于还有一种中文版——新加坡版,由于几乎没机会见到,就基本忽略掉了。

漫の手札第二十五札


1、一窝麻雀

秋山春作品。平淡如水的画风,平淡如水的故事,平淡如水的人物,平淡如水的题目。

一刻馆般落后于时代的公寓,一群性格各异却平凡的住客,一个“全体用户早间必须一同用餐”的居住条件,一个随处可见的26岁上班族跟14岁的房东女儿学生妹之间的暧昧恋情……

Syndicate content