Skip navigation.
主页

浪客剑心

港台漫画出版社列传之——翻译、出版篇


上回我介绍了一下台版漫画的起源,今天这篇文章为大家介绍港台漫画在翻译上的差异,以及一本漫画在授权引进之后,在出版工序等方面具体是怎样的。

现在的读者朋友在购买中文正版漫画的时候,往往会考虑翻译、印刷、排版、开本、价格等多方面的因素,特别是港台版的漫画因为两岸三地的消费能力差距较大,再加上运输费什么的,一本书最后入手价格不菲,于是购买者对每套漫画各个方面也就更要求更多了,经常会事先再三查询,多方对比后,再来决定最终购买什么版本。其中的决定性因素之一就是翻译了。

翻译差异:书名、人名、专有名词、语言习惯

由于日文原版要翻成中文的话,自然要经过翻译这一道工序的加工,而港台两地因为文化背景和用语习惯的不同,经常会造成同一部作品有两种语言风格的现象,这时候,就要看购买者自己适合哪种语言习惯了。

剑心


杂志用文(书面语)第二弹。

《浪客剑心》的确是我曾经非常非常喜欢的一部漫画。
所以现在也还觉得正儿八经为它写过点东西真是太好了。
至于题目,他的名字本身已经是最好的题目。

锋刃出鞘犹如闪电,划过暗夜时照亮那一头鲜红的长发,如血刺眼。凌厉的眼神反射着属于一个时代的冰冷,身后是尸横遍野,是魂飞漫天,是动荡年岁里宿命的殉葬。

漫の手札第十九札


1、冒险少年

就像花了多年时间断断续续连载完成的《阵平》一样,《冒险少年》是安达充1998-2005年之间陆续发表的短篇作品辑录成的一本书。对于粉丝而言,安达充三个字就已经足以构成阅读理由,更何况是这样一本跨度长久而持之以恒的杰作,更何况单行本每一话均收入了彩页——虽说这并非安达的长项,但是那绿油油暖洋洋的色调……就好像那一成不变宛如老朋友的画风以及平静细腻却抚慰人心的剧情一样,每每重锤一般提醒我们:这是安达啊!安达!

漫の手札第八札(带鼻涕坚持更新!)


前言:我,我病了……T T
是我病了吗?还是这个国家病了?!
我要弃医从文!我要用笔来救人!!
(众:啊,丫真病了)

1、明稜帝梧桐势十郎


Syndicate content