Skip navigation.
主页

一段关于《狼と香辛料》译名的扯淡式考证



现在开始进行大家来找茬游戏,如能说出以上3张图的不同之处将获得本站吉祥物(?)ほさか前辈一个,先到先得,过期不候……

回正题,其实这3张图的区别根本就是一目了然,不过咱要说的不是日文、繁体汉字、简体汉字这种乱没营养的区别,而是香辛料辛香料这种即使被人注意到估计也会无视掉的素质极高的区别(凡是问我素质高在哪里的问题我一律选择沉默-_,-)

日版:《狼と香辛料》
台版:《狼與辛香料》
盗版:《狼与辛香料》

其实最初咱也是忽略了这区别的,但在某日马木甬大人提出了这个深刻的问题后,为了方便今后的运用,我、马木甬大人再加上南极人便开始专研香辛料辛香料的关系——

“台湾角川有解释吗?”
“有什么解释啊……”
“要什么解释……”
“书名的翻译啊……”
“发觉的人会有多少……或者说在意的人会有多少……”
“找包方便面去看看配料表,应该每包都有加那东西。”
“方便面写香辛料。”
“你真去看了吗……”
“台湾管这个叫辛香料?”
“我正好有方便面就看了……”
“谁有台湾方便面……”
“应该不是两种东西吧?”
“当地习惯问题?”
“就是天然调味料吧。”

看来这种问题对于三个大男人来说有些困难,于是就借助了强大的网络——

首先是日文里香辛料的含义:植物の果実・花・葉・根などを乾燥して得られる調味料。芳香・辛み・色などを利用して飲食物の風味を増し、食欲を刺激する
(译成中文就是:通过干燥植物的果实·花·叶·根等制成的调味料。可以用来增加食物的芳香·辛辣·色彩等,能够刺激食欲)。

然后是中文里香辛料的含义:香料,又名香辛料,是一些干的植物的种子、果实、根、树皮做成的调味料的总称,例如胡椒、丁香、肉桂等。它们主要是被用于为食物增加香味,而不是提供营养。

很明显两者是没区别的!

那么辛香料呢,其实和香辛料应该就是同一玩意儿,至于为什么会有不同的叫法,这就不是连香辛料是什么都要靠搜索才能了解的男人所知道的了,而且和主题无关(有主题吗……)。

基本上一部作品的标题能够直译的一般都是应该直译的,虽然我不知道台湾角川会翻成辛香料是否是因为当地习惯问题,但对我们来说《狼と香辛料》直接翻成《狼与香辛料》应该是更符合习惯的——

证据一:方便面
证据二:Google
“繁体中文 和 简体中文网页中,约有 104,000 项符合香辛料的查询结果”
“繁体中文 和 简体中文网页中,约有 64,700 项符合辛香料的查询结果”

“香辛料赢了!”
“香辛料赢了!”

因为台版和D版的关系,现在网上用得比较多的译名还是《狼与辛香料》,毕竟大家都喜欢用最初见到的译名,而且也并不是所有人都会去注意日版的。不过在TVA出来后大家应该都会注意到译名的问题,这就涉及到应该是按习惯还是按准确性来翻译的问题(虽然严格来说并不能算是问题),为了秉承严谨性我个人建议应该将《狼与香辛料》作为《狼と香辛料》的第一译名。当然《狼与辛香料》也并不是错误译名,毕竟这个问题和当年《太空战士》与《最终幻想》的关系相比那真可以说是两个次元的玩意了。

最后是我、马木甬大人再加上南极人的总结——
“干脆叫狼与调味料好了。”
“香肉加调味料。”
“狼狗同源嘛,狗肉就是香肉嘛。”
“小说里运的调味料是胡椒吧。”
“胡椒炖香肉。”
“啊,成美食小说了。”
“他还有小麦。”
“再加碗饭。”
“生活真滋润。”

郑重声明:《狼与香辛料》不是美食小说!

很好吃的样子啊~……

當然能當做飯囉 "彩雲國物語"裡 女主角不就幻想被麥中間那一條線 諷刺說 我可不是米唷XDDDDD

香辛料=辛香料

辛香料意思很清楚 帶辣味的香料

胡椒不就是帶著點辣味的香料嗎

所以應該只是地方習慣用法不同罷了

小说

炖狼肉,没有味,不好吃,于是放点香辛料----------
本漫画里代指充满贪欲的商人,也就是男主角

有麦饭……很难吃就是了

小麦怎么能是饭……小麦是做馒头花卷包子用的,配合炖香肉这个来看,还是香肉馅包子比较适合……

黑椒狗肉下饭啊
XD

确实,关于翻译,总感觉台湾很多时候是在乱搞,即使有先译名为准的这种默认习惯在 也不会被认同的。看到有人音译……那更是在恶搞,二战之前日本人用汉字与中国人交流都是没问题的,只不过现在的片假名之多,稍微上点年纪的日本人自己都看不懂就是了。

其实嘛~~这个东西偶早就注意到了~~不过没有像LZ那样仔细考证~~

发表新评论

此内容将保密,不会被其他人看见。
  • 可以使用本站特定的UBB代码 ,网址会被自动转换。
更多格式化选项信息