Skip navigation.
主页

港台漫画出版社列传之——翻译、出版篇


上回我介绍了一下台版漫画的起源,今天这篇文章为大家介绍港台漫画在翻译上的差异,以及一本漫画在授权引进之后,在出版工序等方面具体是怎样的。

现在的读者朋友在购买中文正版漫画的时候,往往会考虑翻译、印刷、排版、开本、价格等多方面的因素,特别是港台版的漫画因为两岸三地的消费能力差距较大,再加上运输费什么的,一本书最后入手价格不菲,于是购买者对每套漫画各个方面也就更要求更多了,经常会事先再三查询,多方对比后,再来决定最终购买什么版本。其中的决定性因素之一就是翻译了。

翻译差异:书名、人名、专有名词、语言习惯

由于日文原版要翻成中文的话,自然要经过翻译这一道工序的加工,而港台两地因为文化背景和用语习惯的不同,经常会造成同一部作品有两种语言风格的现象,这时候,就要看购买者自己适合哪种语言习惯了。

简单归纳起来说的话,台湾的翻译是一个字,俗!香港的翻译也是一个字,怪!这点往往能从书名上就看出来。比如说这部作品,台版叫《神剑闯江湖》,多神气呀,好武侠呀,可就俗到爆了。港版叫《浪客剑心》,这个名字就比较能让人接受了。但港版也会出现一些比如《男儿当入樽》、《狐忍》等译名,就让人觉得很怪异了。

浪客剑心从前国内D版横行的时候,所用的版本是从港版和台版中挑选而来的,因此多半会经过一番比较之后再选用相对好的版本,这样的后果是,如今大陆的读者在看港台版的时候有时会觉得很亲切,有时候却觉得格格不入,这就是先入为主的观念在作怪了。试想一下,当年要是看的是《神剑闯江湖》这个名字的《浪客剑心》,你还会接受不了这名字吗?

台湾人在翻译书名的时候经常是极尽吸引读者眼球之能事,什么《单身宿舍连环泡》、《惊爆危机》、《男同学饲养讲座》、《哭泣杀神》等,让人觉得这书很劲爆,很想去看一看。而且台版译名有个很流行跟风的毛病,经常是某部作品一红,之后出现的作品往往会取类似风格的名字,比如说《麻辣教师 GTO》一红,什么《麻辣妈妈》、《麻辣开锁王》、《麻辣棒球》的全出来了……

相对于书名的翻译,台版漫画内的人物名字翻译和特有名词翻译还是比较恰当的。不过之前在上一篇说过了,台湾早期都是把漫画中日本人的名字改成台湾化的名字,于是就出现了很多乱七八糟的怪名,这类版本当初还有不少流入了大陆,最广为人知的应该就是《七笑拳》了吧,姬乱马,钱小茜,嗯……对,其实就是《乱马1/2》。

台版《PLUTO》 请点击放大在进入授权时代后,这些人物的名字翻译不会乱来了,一般是原来叫什么直接用什么,以前乱翻的一些也进行了改正,不过由于有一些翻译已经深入人心所以也就没作改动,最具代表性的就是手冢的作品。《BLACK JACK》当初译作《怪医秦博士》,之后台湾时报出版社拿到版权后,将其规范为《怪医黑杰克》,这名字就比之前那个好多了,但是香港文传版还是坚持沿用了原来的名字。另一部作品《鉄腕アトム》(铁臂阿童木)早年台版叫《原子小金刚》,港版叫《小飞侠》,后来在出版浦泽的《PLUTO》时候,作品中出现了アトム这一人物,这一次港版就将其名字更正为阿童木了,这点就让人很舒服,台版(东立)却继续沿用小金刚这名字,于是就出现这样的台词:“你?你就是那小金刚吧?”……这就不能忍了!

不过台湾在翻译外国人名字的时候倒是比较接近内地的习惯,日本漫画里经常会出现些外国人或者架空世界中塑造的外国人,这些人的名字往往会用片假名写,要先翻成英文,再翻成中文,而台湾主要通用的语言是普通话和闽南语,至少在语言习惯上和大陆这边相近,翻译外来作品的时候遵循信雅达,字的发音也有比较明确的规范,只是后来两边各自发展,部分用法就有了分歧。香港那边因为主要使用粤语,在外国人名翻成中文的时候常常会先考虑粤语的读法,于是就出现了大陆的各位所不能理解的名字了。最典型还是足球队名和足球明星的名字了,贝克汉姆变碧咸,贝贝托变白必图,尤文图斯变祖云达斯,导致内地球迷在看港版足球漫画的时候感觉摸不着头脑。

话说回来,台湾其实也好不到哪里去,经常会看到对白里出现虾米(什么)、歹势(不好意思)、夭寿(该死,不象话)等词,还有些乱七八糟看不懂的字符(台湾使用的注音文),那些其实就是闽南语的读音。象我这样会闽南语的人看的时候还勉强,其他地区的朋友就不行了,经常会对这些词深感不解。

上述问题体现了港台两边出版社的局限性,只考虑到当地读者的阅读习惯。其实这些都还好,只能算是小瑕疵,看习惯了就好,最要命的还是词语的通顺和专业内容的用语翻译。这几年台湾出的漫画是越来越多,出版速度也越来越快,只凭各公司所聘请的专职翻译已经不够用了,于是就经常会把翻译的活外包,交给那些在家工作的翻译,或者是兼职的在读学生,还可能是自学日语后兼职的其他人。当你看到书后面版权页上的翻译者名称的时候,有时候会看到些奇怪名字,这些有一部分就是兼职的人员。这样赶工而导致的后果是如今台版漫画的翻译经常被批,要么是出现不少错别字,要么是某地方不通顺,最惨还是有些专业性比较强的漫画里被指出错误百出。

出版:纸张、排版印刷、制作工序、开本、价格

香港台湾在出日本漫画的时候有个优势,他们本身就有从右到左的书籍出版习惯,等于说可以完全模仿日本的形式出版。但是这种版式大陆的读者就有点不习惯了,当初海南版是从左到右的顺序,并且把书分拆成小本,造成之后很多人开始看从右边读起的版本时很不适应。不管哪个版本,出的漫画的外观一般是这样:封面是和封底连一起的,两边都有折进去的内边。当然当年盗版时期倒是个例外,不仅书印刷极差,纸张也是用最便宜的那种,更不要提什么作者服务了。

用纸方面综合来说,还是台湾方面更好些。港版的漫画纸张太容易发黄了,一但没保存好,一两年纸张就开始泛黄并有浓厚的旧书味,有些人喜欢这种书香味,不过就收藏来说,总还是希望书能保持洁白的吧。这几年香港那边的用纸质量有所提高,上世纪90年代香港出的漫画如今几乎是一本不白了,反观十几二十年前的台湾书还能看到特别洁白的。不过香港用纸比较柔软,比较不怕折卷,在压和扫描的时候比较方便,并发症自然就是容易掉页。“变黄”和“掉页”可以说是港版的一大通病了,所以看港版书的时候向来要小心翼翼,不敢用力折或者扯到。台湾的漫画纸张也是因出版社而异,像台湾角川、尖端就比东立好很多,总体特点是硬和重。曾经拿同样页数大小的书掂量过,绝对是台版的比港版的重。

以台版为例,台湾在引进版权的时候有些是要捆绑引进的,也就是说,在拿到热门作品版权的同时,还要一同接受与其捆绑的某些冷门作品,由于出版方经常要进很多作品,用这种捆绑式的是比较划算的,不然的话那些漫画的版权费加起来就贵死你,更不要提同一部作品,连载的版权和单行本的版权还是分开算的。当年大然就是拖欠费用太多了,亏空周转不过来而倒掉了。

举例 请点击放大拿到版权后的出版社,会拿到日方送过来的空白画稿,就是没有台词只有画和效果音的画稿。再来就是会有日版的样本,可以参考其规格同时作为翻译原稿,之后再用电脑在空白对话框里填上对话和旁白,还有些日方出版社会比较负责,还会在旁边空白处填上注解等。看一本书是不是正版的,其实翻开来看一下里面的对白框或者旁边注解的部分,如果还能看到日文或者看的出修改痕迹的就是非正版的,因为这些书是用日文书扫描再在上面修图而成的,当前网上做的连载的电子版可以看的出九折这种情况。

举例 请点击放大台版另一值得赞扬的就是其字体的丰富了,有时候一本书下来,就能看到十几种不同的字体,严肃的时候就用四四方方的,搞笑的时候就用Q版的,悲惨的时候就带有裂痕的。且有些漫画会有那种非常小的字,这也是照翻不误,还用上手写体,这点当初在看《GTO麻辣教师》的时候感受最深,那个字超多的,一页看过去密密麻麻各种各样的字。另一比较有代表性的就是《金田一之少年事件簿》了,粗体,感叹号,问号等用的是恰到好处,相比之下大陆出的那些正版,里面字体就几乎是一成不变的,这点还是要多学学对岸的同行。

举例 请点击放大台版漫画书的封面,最上面会标明什么出版社授权台湾中文版,接着就是作品名称,有时候有英文的就会中英文一起,再来就是作者名字,日本的作者名字除了中文写法外,还会标上罗马音,这点还是挺方便的,那是由于日本人的名字如果不告诉你其读法,有时候你是不知道用哪个音。有些书会写上翻译的名字,一般字体比较小,放在作者的旁边,有些因为版面因素,会考虑不放上去。再来就是卷数的数字了,这样人家在拿起来的时候看封面就知道是第几本。最后就是那个18限标志了,青年向有限制的作品就会被打上这个标志,至于放在哪里,就看工作人员的安排了。封面左边那个4分之1内侧,一般情况下要么放作者照片,附加生平介绍。要么是放作者拍的照片,再加作者的闲聊几句话。大多情况下左内侧都是这种形式,所以有时候就能在这边看到作者的照片了,国内以前D版和后来电子版很多都把这个和后面那个给去掉,这样就会失去不少乐趣了,虽然作者说的都是些闲话,还是能作为拉近读者与作者之间距离的桥梁的。

举例 请点击放大在中间侧封这边,最上面是这书在出版社的分类划分,每个出版社都有根据内容来划分各种种类,在这最上面会打上LOGO来区分。接着就是书名,下面是卷数,有些会在卷数下面加印个书内容的小图,以此来判断是什么书,由于台版书销售时是用塑料薄膜密封着的,会打上拆封不退的字样,所以要看这书是什么画风内容的,有时候只能靠封面封底和侧封这几个地方来判断好不好看。下面会写上作者名字,最下面就是出版社标记了,有的会打上价格,有些嫌影响美观就省略了。

封底部分会标注:出版公司、价格、分类LOGO、授权声明、条形码、销售地区等,这些都是必要的,其他空白部分就根据该书的具体需要来安排内容了,有些会作内容介绍,方便购买前了解内容。有些会在空白处放些书内的插画等。右边的4分1内侧就大多拿来做广告用了,有的写本出版社的其他出产书,有的写本书作者的其他作品,还有些会把左边内侧的作者照片移到这边来,总之灵活多样,还是看出版社的编排了。还会有象《虫师》这种,把四块地方用一张图连起来,展开来看极华丽的,这时候就不用加什么其他图了。

港版《20世纪少年》目录 请点击放大翻开书,最开始的是每回的名字和页数也就是目录,我看过做得最棒的目录,是港版的《20世纪少年》,虽然人名翻译不好,但目录做得极好,用那种报纸字体一字一字贴上去,看上去就象以前绑匪索要赎金的信一样,特别符合20少的风格,反而台湾东立就做得比较简单了。同时有些长篇连载的作品,由于出场人物众多,会特意开出两面来做个人物介绍和前集提要,象《one piece》、《JOJO奇妙冒险》这种大部头的,自然需要有个关系表了。在这一本漫画内容结束之后的几页经常会打出版社的其他作品广告,会附上作品名字,作者,还有简介,样图,而且还会有一段编辑推荐的简评,多的时候这种广告会有七八页。

举例 请点击放大最后一面都是版权页。会有详细的名单,还有原来日文的书名,对比下从中可以看出台湾取书名的有才。从作者到翻译出版社印刷等,一些比较详细的东西都在这边,最近连官方网站、划款帐号、联系电话和各经销商联系方法都放上去了。在再下面除了标明授权声明外,还会有一段英文的版权,这上面会写上日期和作者罗马音,看那个就能知道这作品在日本是什么时候在哪里开始连载的,是个挺有用的查询方式。

一切就绪后自然就是排版印刷了。台版的开本大多会遵从日版的大小,有时候也会自己弄出些奇怪开本来,而且每个出版社的开本规格也各不相同,导致购买书皮的时候就必须先看出版社再看开本才知道是什么码的。总的归纳来说台版漫画开本有这么几种。

48开。这种格式是前几年才开始出现,一般是文库版。150*108MM,东贩出的手冢系列,尖端的《相聚一刻》、《东京爱情故事》、《爱情白皮书》等都是这种规格,大小比咱们以前的口袋本大一些,看的时候极有回到当年地下党的感觉。日本的文库版意思是封面换成比较文艺性的图,加厚书的纸,纸张采用便宜,这样保持加量不加价,等于说是平价版。这台弯文库版倒好,平价是平价了,一本平均NT70,可开本同时变小了,作为收藏来说极不适合,可偏偏手冢那几套《三个阿道夫》、《午夜计程车》、《神秘洞》等只有这中文版,想看还不得不忍受这种小家子气的开本。

36开。这种就是最常见的,普遍少年漫画和少女漫画都采用这种格式。正常是170*115MM,日版的36开是178*115MM,台版这边缩水了一点,当然各出版社的36开也各不相同,象尖端的就是长比较长,宽差不多。当前流行的少年漫画象《one piece》、《bleach》、《火影》等都是用这种格式,少女类也是。价格一般是当时最便宜的底价,象目前台湾底价主流就是NT85和NT90了。对于作为抢先类的漫画,这种大小差不多够用了,看的时候不会觉得字小,图大小也够清晰,价格也便宜。如果卖的好的话,等完结了还会再出一些诸如文库版或者完全版等开本更好的来骗钱。

32开。另一种比较常见的规格,青年漫画和淑女漫画比较用这格式。同样是各出版社大小不同,最常见的是182*130MM,其他的大多在这范围内浮动。青年漫画因为印量少,往往是出了一版就不再印刷,所以购买的人差不多是一次性消费,开本也会弄的大一些,价格是从NT95——NT130不等,会根据书的厚度来调整价格。而且同样厚度,各个出版社的价格也不同,就看哪边比较厚道了。台湾角川出版的书就从没出过32K以下规格的,最薄的书也要NT110。东立的32K是最便宜的,象《雪之崖·剑之舞》这种厚达300P的,也才NT120,《现视研》有加彩页,那才NT100。《20世纪少年》、《无限住人》这种长篇连载的呢,就会跟着时间涨价,从NT95到如今的NT105。同样尖端那边,《NANA》价格有的NT90,有的NT130,普遍价为NT110,一般都是根据书厚度来估算价格。各出版社都出过这种规格,但偏偏青文是出的最少的,那是因为它们出的青年漫画极少,主要是36K的青少年为对象的作品,再有的就直接出25K了,中间的这个32K就中空了。

25开。比较少见,但能用到这个规格的几乎都是精品了,画面华丽或者内涵性比较高的一般比较会选用这种格式。大小为210*150MM,也是在这范围浮动。这种开本的书纸张会用的相当好,而且时常会加入彩页,当然相对价格也不菲。从NT150起,到NT220内,各种价格都有。前阵子被人骂不厚道的就是青文出的《冒险少年》了,薄薄一本要价居然NT180,相比之下,尖端那25K加彩色又比《冒险少年》厚不少的《浪人剑客》只定价NT150,超值了。最近所流行的完全版也都是这个规格,台湾所出的三个完全版《龙珠》、《灌篮高手》和《TOUCH》就全是这种,不但加彩页加书腰加厚页码,价格自然也跟着加,NT150、NT199、NT220,一个比一个华丽。除此完全版之外,象柴门文的女人系列,星野之宣的科幻民俗系列,谷口次郎的人文冒险系列,不管哪个出版社出,都不约而同地采用这种25开格式,主要原因就是其内容比较成年向,面向读者也是消费能力比较强的成年人,自然书的装订印刷包装等都会要求比较高。

16开。这格式的漫画极少,用手指头都算的过来,《苹果核战记》、《风之谷》、《剑心华传》和接近16开的《五星物语》,还有早已经绝版的《AKIRA》。象高中英语书大小的漫画,看上去就极爽。长度是255*180MM,和漫画家的原稿是相同大小的,在日本的漫画周刊,大小用的也是这种16开,所以这种开本比较适合那种画的极精细的作品。开本最大,价格也最高,大多是NT200以上,就之前东贩出的那《风之谷》比较厚道,居然有NT160,不过那也是因为比较早出的缘故吧。

不规范开本。除了上面提及的那些开本外,还有些漫画的开本比较奇特,一般都是介于上面两者之间的东西,《五星物语》的开本就是象正方形的,长鸿的32开也比其他人大上一圈,超过32K,快接近25K,却又还没到那范围,象那《爆音列岛》,190*135MM,就是一奇特的中间形态。

总之台湾那边漫画的规格大小可以说是各种各样,并没啥统一标准,就算同个出版社,同样开本的,有时候大小也会不一样,这也说的上是台版漫画的一特色了。而且这也变成一个很容易辨认的方式,就是从开本来判断这书是什么范围的。就收藏来说,自然是25K的最好了,不管是看还是摆放着,最舒适。当然啦,这价格嘛,买前要先衡量下口袋里的腰包厚不厚实了。

To Be Continued

受教了
不过就目前来看
台湾那边除了长鸿外
基本上就没有出一半不出的

台灣跟香港出版速度的不同聽說問題還是出在版權...
聽我們這邊租書店老闆講,
香港那邊簽版權是習慣一套全部簽下來(這邊指不管以後會出幾集),而台灣這邊則是喜歡一次簽一集。
香港那邊最明顯的好處就在於出版速度了,因為版權早就簽完了,所以幾乎只要日本那邊一出刊,過沒多久香港就可以收到稿件了,對讀者比較有利。
台灣這邊好處卻在於出版商,因為是一次簽一本,所以只要連續幾集銷售不佳,那出版社就「暫時」不簽了,由於出版權仍在台方手上,所以日方也不能把版權簽給其他出版社,對出版社而言是一個節省經費的好方法,此道中的箇中高手就數長鴻了,斷頭率之高是大家早有耳聞的,只要一賣的不好就停,如果因為動畫播出之類的原因使得詢問率提高才又出...

所以每次最怕的就是一些不知名好書被長鴻搶到...

其他的出版社倒還好,如東立,旗下漫畫銷售都不錯,這種問題倒不常見,台灣角川和台灣東販就更不用說了...

仔細想想,台灣的作法倒是跟日本的問卷情節類似,都是以市場及讀者反應為取向,只要這集問卷支持率太低,不管你劇情多好,圖畫的多棒,那你也只有腰斬了...

另一本翻譯的是

2007/03/26 交稿
2007/05/24 出版

並且前述那一本 我記得當初有排在9月預定出書表 但10月才出
所以我想 基本上是譯者交稿後兩個月出版吧 但有時會延後

我稍微查了一下
以我翻譯的某本漫畫為例

日本出版日 2007/5/5
我交稿日  2007/7/9
台灣出版日 2007/10/9

所以台灣出書會較慢 原因在於從譯者交稿到出版這段期間
至於為什麼過這麼久 我就不曉得了

我不曉得為何香港出書比台灣快
但我想差距不太可能是出在翻譯工作
香港那邊似乎也是一人一月三本 似乎啦 我並不肯定
我也不知道他們是一次寄三本 還是一本一本寄

至於接到比較專業的怎麼辦 想盡辦法蒐集資料囉
上網查 翻書 問人等
我們是沒辦法挑要翻哪本書的 出版社寄來什麼就得翻什麼
所以翻譯的附加好處是能增長知識 XD

不過 我到目前也才翻了五本而已
其中唯一算得上有稍微專業內容的 也只有一本跟料理有些關聯的
所需資料上用Wiki、Google就能查得到了

我觉得还是有些关系的吧
同样一套书,同一本,同样需要翻译的
香港出书的速度就比台湾快很多
这也是为何网上如果要看电子版的话
一般都是先看大陆连载,再看港单行再看台单行

如果接到的单是比较偏专业的怎么办?
你对这块又不懂的时候找人帮忙?还是自己查资料?
象尖端那边就经常出专业性比较强的书
这要是没个水平,估计不好翻呢..

我沒有看過<相聚一刻> 所以我無法評斷
原則上 除了由於牽涉到改圖 所以擬聲語、擬態語不翻
其他日文都要翻出來 如果擬聲語、擬態語有被框起來 那也要翻

不管漫畫內容的深淺如何 計酬還是一樣的 並不會特別加錢
但我不趕保證沒有例外 不過就算真的有例外 也是極為罕見的

基本上出版社 每個月月初會寄來三本待譯書
譯者每譯好一本就寄出譯稿 月底前三本都要譯好 即為一本的工作天為十天
就算是最後被譯的那一本 也在接件三十天內交稿了
所以出版速度與翻譯工作並無直接關係

尖端那个《相聚一刻》的翻译,好像叫徐人杰吧,记不清了,手头没书……

这个翻译给我的感觉挺好、挺有爱的。看看他写的后记……

以前看<相聚一刻>的时候就在想
这个翻译怎么那么喜欢把那些象声词翻出来
还在旁边注解
是不是因为这样啊??
攻壳五星这种的,注解是超多的
名词也复杂,比较累的,会不会加钱??
另我好奇的是
一般翻一本普通的漫画,大概需要多久
台湾漫画出的慢,除了审查外
是不是还有翻译这块原因??

其實沒有人會故意短話長說 翻譯的時候還是怎樣順口怎樣翻
頂多就是從順口的那幾句譯法 挑一句長的來用
所以這方面不用擔心

要賺字數的話 倒是有個譯者讀者雙贏的方式 就是加註解
翻譯日本漫畫 常常有些地方你不加註解的話 讀者根本不會懂作者想表達什麼
例如 雙關語 諧音 關連到歷史、習俗、人物等
這些就是賺字數的好地方了

但是計酬以頁數為主 打字數為輔 的確不公平
這大概是從以前電腦不普及 不是每個譯者都用打字時 沿用下來的算法
我做的那家是這樣算 其他出版社我就不曉得了
等我多做幾本之後 再跟他們反應能不能 改為純以字數計

對了 我看了一下稿酬報表
打字數計酬方面 雖然他們說每滿1000字加40元 但實際上還是以每字0.004元 每個字每個字地來算

发表新评论

此内容将保密,不会被其他人看见。
  • 可以使用本站特定的UBB代码 ,网址会被自动转换。
更多格式化选项信息