前言:嗯,说是讲座,其实我的水平远没有强悍到可以开讲座。只是分析一些常见的错误以及讲述我的一些经验之谈,对初学者应该有一些帮助吧。因为是有感而发,所以不定期哦……
要是我问你,遇到日语里“殿(どの)”这个字的话,该怎么翻译?
肯定一堆人不假思索地写“殿下”吧?不只是一些还对日语半明不白只是看汉字猜意思的初学者如此,连不少字幕组的翻译也是如此。然而,中文里的“殿下”在日文里的汉字也是写成“殿下(でんか)”。固然,遇到“殿(どの)”就翻译成殿下这种事有以前那盗版VCD那奇烂字幕的功劳,但是也同样反映出了其并不明白“殿下”此词的具体含义。
“殿下”此词,自汉代以来,都是对亲王和太子的敬称,并不能逮着个人就叫殿下。而日文中的“殿下(でんか)”的意思也是如此。本来“殿(どの)”在日文中的意思则是对地位高,官职在自己之上的人所用,一般接在姓名与官职之后,翻译时遇到这个词可以视当时语境翻译成“长官”、“大人”等等。而“殿下”作为一种敬称而不是一种头衔,从来都是单用,最多有时候因为皇帝的儿子多了点用二殿下、三殿下之类来区分。
其实这点想想也可以知道。殿下的前面加姓?皇帝的儿子自然是跟着他们老爸是国姓。前面加名?直呼王族名讳那可不是几个人能享受的待遇啊……
说到这个,就不得不提《风色幻想五》。虽然这个游戏前几作的台词就能体现出制作这个游戏的台湾宅男腐女集团受日本动漫的影响之深,但是这第五作实在是已经到了让人发指的地步。且不说那满眼的“日语翻译体”的台词,光是“XXX殿下”满地跑这种情况就已经让人无限OTZ,连一国女王都能叫某人叫XXX殿下……实在是最好不过的反面教材……
说到敬称的话,中文里“阁下”这个词其实也是不能单用的,因为它的意思是“你”。称呼XXX为“XXX阁下”就显得有点不伦不类了。现在网络上“XXX阁下”这种用法屡见不鲜的原因怕是因为《银河英雄传说》而起。然而《银英》的情况有所不同,在日语里,“閣下(かっか)”这个词既可以单用,也可以将其用在将级以上官员的名后。(还记得莱茵哈特对齐格飞说:“你很快也会被称为‘阁下’了”么?)银英的中文版翻译将閣下(かっか)”原文照搬可以说没什么错。而我们在中文中就不能乱用XXX阁下这种句式了,不过这相比把“殿(どの)”翻译成“殿下”这种的来说,算是无伤大雅吧。
嗯,对那些有志于献身动画字幕翻译的朋友进言一句:要把日语翻译成中文,中文水平远比日语水平要重要得多。


皆さん、ごめん。 僕の専門は日本語だけど、ソフト会社で働いた。
この間、あるの日本会社の会議録を見て、参加した人の名前の後に「殿」を付いた。
迷ったから、ある日本人を聞いて、「自分の地位より低い人の場合使って」と言ったが、辞典の中はそう用法はないんだ。 本当かどうか、今確認中
前の人 QQ36133725